(الموضوع للاستفاده) نبدا بالحوار> 部長 来週、大阪に出張してもらいます。
海外から来られるお客様の対応をしてください。
الترجمه> أريدك أن تقوم برحلة عمل إلى أوساكا الأسبوع القادم. من فضلك تولى أمر ضيوف قادمين من الخارج.
رئيس القسم اللفط بالیاباني> RAISHÛ, ÔSAKA NI SHUTCHÔ SHITE MORAIMASU.
KAIGAI KARA KORARERU O-KYAKU-SAMA NO TAIÔ O SHITE KUDASAI.
クオン はい。
ぜひ行かせていただきます。
الترجمه> نعم.
يسعدني أن أذهب بكل تأكيد.
كوون اللفظ بالیاباني> HAI.
ZEHI IKASETE ITADAKIMASU.
山田 おめでとう。
これで一人前ね。
الترجمه> مبروك.
بهذا أصبحت عاملا كامل المقومات في الشركة.
يامادا .اللفظ بالیاباني OMEDETÔ.
KORE DE ICHININMAE NE
( معلومات ) كثيرا ما نسمع الجمل التي تنتهي بالأسلوب sasete itadakimasu ~ في الحوارات بين اليابانيين. وهناك عدد متزايد من اليابانيين الذين يظنون أنه يمكن التعبير عن التواضع والاحترام بمجرد إضافة sasete itadakimasu ~ إلى الجملة.
مثلا، في مستهل اجتماع في محل العمل، كثيرا ما يقول المتحدث Setsumei sasete itadakimasu الذي يعني أستأذن بأن أشرح لكم ولكن في الحقيقة Setsumei shimasu أي أشرح لكم يكون كافيا.
كما نرى عند مداخل المحلات لافتات تقول Jûji kara eigyô sasete itadakimasu بمعنى نستأذن بأن نفتح المحل بدءا من الساعة العاشرة. ولكن هذا أيضا يعد استخداما خاطئا لهذا الأسلوب.
إلا أن اللغة تتغير مع مرور الزمن. وربما هذه الأخطاء أيضا ستصبح في يوم من الأيام جزءا من "اللغة اليابانية السليمة".
اتمنی تکونوا استفیدیتو من موضوعي في امان الله
:67298: