| قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... | |
|
+7ĞǿĞǿ shahd ★ soulless do Nero OZIIL A N G E L shicka 11 مشترك |
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
shicka ٱجَمل ٱلٱميّرٱتُ
نِقِآِطِے : 17759 مِشَآِرِكَآتِے : 2844 تِقَيِمِآَتِے : 167
| موضوع: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 3:35 am | |
| أقدم هنا هذه المجموعة المكونة من 100 قصيدة قصيرة من شعر التانكا Tanka الياباني جُمعَت في القرن الثالث عشر الميلادي، ومنها ما يرجع تاريخه إلى القرن السابع.
تتكون قصيدة التانكا من 31 مقطعاً وفق النمط التالي: 5-7-5-7-7. وقد كانت كتابة أغلب هذه القصائد إبان الغزو النورماندي.
تظهر قصائد التانكا تطوراً شعرياً لم يصل إليه الشعر الغربي إلا بعد فترة زمنية لاحقة طويلة للغاية. وتتناول هذه اللآلي الصغيرة -إن جاز لنا القول- موضوعات مختلفة كالطبيعة واختلاف الفصول وفناء الحياة وتقلبات الهوى. كما تتضح فيها التأثيرات البوذية والشنتوية.
يصاحب هذه القصائد تعليق يضعها في سياقها الثقافي والتاريخي حتى يسهل على القارئ استيعاب المعاني والإشارات التي تشتمل عليها.
================================================================================
زهرةاليامابوكي
Nanae yae
Hana wa sake domo
Yamabuki no
Mi no hitotsu dani
Naka zo kanashiki
لزهرة اليامابوكي المتفتحة
بتلات كثيرة مفعمة بالمرح
ورغم هذا، وياللحسرة
يؤسفني أشد الأسف أن أقول
إنه لا يمكن لها أن تُظْهِرَ بذورها.
روي قديماً أن الأمير أوتا دوكوان خرج يوماً للصيد مع حاشيته في الجبال، وهبت عليهم عاصفة من الأمطار، فلجأ إلى إحدى الحانات الجبلية ليقترض "معطف مطر". فاستجابت إلى طلبه فتاة وذهبت إلى كوخ ثم عادت بعد بضعة دقائق وقد بدت عليها علامات الاضطراب. ودون أن تنبس ببنت شفة تقدمت إلى الأمير في تواضع ظاهر وقدمت له زهرة يامابوكي متفتحة (وهي نوع من أنواع الزهور الصفراء) على مروحة من ريش النعام. فما كان من الأمير إلا أن استدار على عقبيه وخرج من الحانة في غضب شديد لما تعرض له من سخرية إلى أن ذكَّره أحد أتباعه بهذه المقطوعة الشعرية الشهيرة أعلاه.
تعني كلمات السطرين الأخيرين "يؤسفني أن اليامابوكي زهرة بلا بذور"، ولكن إذا اعتبرنا mino كلمة واحدة بدل كلمتين يصير المعنى "يؤسفني بشدة أن اليامابوكي زهرة بلا معطف مطر". وكان هذا هو ما اعتذرت به الخادمة برقة ورهافة حس. وتخبرنا القصة أن الدهشة بلغت بالأمير مبلغها حين وجد مثل هذه الثقافة العالية والعلم الرفيع لدى فتاة ريفية ...
===============================================================================
الامبراطور تنتشي
Aki no ta no Kari ho no iho no Toma wo arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure-tsutsu
في الحقول في هذا اليوم من أيام الخريف ترى المزارعين مشغولين بحصاد الحبوب. وسعيت للبحث عن ملاذٍ لي تحت هذا السقف وأخشى أن سعيي لم يؤت ثماره؛ فكمِّي قد أصابه البلل من المطر.
حكم الامبراطور تنتشي فيما بين 668 و671 ميلادية، وكانت عاصمة حكمه مدينة أوتسو Otsu التي لا تبعد كثيراً عن كيوتو Kyōto. ويعرف عنه شدة عطفه وميله إلى فعل الخير. وقصة هذه الأبيات أنه يحكى أن المزارعين في يوم من الأيام كانوا يجمعون المحاصيل في موسم الحصاد، وكان الملك يبعد الطيور عن مكان عملهم حين هطل المطر. ومن ثم هرع الملك إلى كوخ مجاور بحثاً عن مأوى يقيه المطر. ولكن الكوخ كان مسقوفاً بقش وأسل ردئ النسيج فلم يوفر له الكوخ الحماية المطلوبة.
======================================================================
الامبراطورة جيتو
ولَّى الربيع، وحلَّ الصيف ويمكنني أن أتبين عن بعد قمة جبل أما-نو-كاغو حيث تبسط ملائكة السماء أثوابها البيضاء لتجف.
حكمت الامبراطورة جيتو فيما بين 690-696 ميلادية، وهي الفترة التي صنع فيها شراب الساكي لأول مرة في اليابان. وكانت الامبراطورة هي ابنة الامبراطور تنتشي كاتب الأبيات السابقة. وقد تزوجت الامبراطور تيمو، وتولت عرش الامبراطورية بعد وفاته.
تشير القصيدة إلى قمة جبل تعلوها الثلوج، ويمكن للناظر أن يتبينها عن بعد في الأفق. وتحكي لنا واحدة من قصص النو الدرامية أن واحدة من الملائكة أتت في يوم من الأيام إلى غابة الأَرْز على الساحل بالقرب من أوكيتسو Okitsu، وعلّقت عباءتها الريشية على إحدى الأشجار، ثم تسلقت جبلاً مجاوراً لتنظر من هناك إلى جبل فوجي Fuji. وفي الأثناء وجد صياد أسماك العباءة، وكان على وشك الرحيل بها حين ظهرت له الملك، وتوسلت إليه أن يعيد إليها العباءة؛ إذ لا يمكن لها أن تعود إلى القمر حيث تعيش دونها. ولم يقبل الصياد إلا بشرط واحد وهو أن ترقص له الملك، وقبلت الملك الشرط. وبعد أن ارتدت عباءتها الريشية على الشاطئ الرملي في ظل أشجار الأرز حلَّقت نحو السماء وغابت عن الأنظار.
======================================================================
النبيل كاكي-نو-موتو
Ashibiki no Yamadori no o no Shidario no Naga-nagashi yo wo Hitori ka mo nemu.
لطائر الحجل الجبلي ذيل طويل ينحني عندما يطير ولكن يبدو لي أن هناك ما هو أطول منه وهو هذه الليلة التي لا نهاية لها حيث أبقى وحيداً في ورطة موحشة.
كان كاتب هذه الأبيات من اللقطاء، حيث وجده آبايي Abaye تحت شجرة من أِجار البرسيمون وتبناه. وتعرف هذه الشجرة باسم كاكي في اليابانية، ومن هنا كان اسم الكاتب، الذي عمل خادماً للامبراطور مومو Mommu الذي حكم فيما بين سنتي 697-707 ميلادية، وكان من أعظم الشعراء القدامى في تاريخ اليابان. ومن المعروف أنه كان ينافس أكاهيتو يامابي Akahito Yamabe.وبعد موته أصبح إله الشعر. ويوجد معبد بني على شرفه في مدينة إتشي-نو-موتو، وآخر في أكاشي بالقرب من كوبي Kobe. وكانت وفاته سنة 737م.
في السطر الرابع (من النص الأصلي) نجد كلمة nagashi التي يمكن أن تكون صفة بمعنى "طويل"، أو فعلاً بمعنى "يتهادى". أما كلمة yo فقد تعني "ليلة" أو "حياة". ومن ثم فإن البيت الذي ترجمته ليعني "طول الليلة" قد يكون معناه "إن حياتي تتهادى وتنجرف إلى بعيد". أما كلمة yamadori (الحجل) فهي تعني "طائر الجبل" إذا ترجمناها ترجمة حرفية. أما ashibiki فهي ما يُعرَف بالكلمة "الوسادة" وتشير إلى "الجبل" وهي النصف الأول من الكلمة التي تعني "طائر الجبل" أو "الحجل". فهنا يلعب الشاعر على وتر التشابه في الكلمات ليفهم البيت بأكثر من طريقة.
======================================================================
| |
|
| |
A N G E L نآِئَبۂ ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 26053 مِشَآِرِكَآتِے : 11374 تِقَيِمِآَتِے : 317
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 6:01 am | |
| | |
|
| |
OZIIL ٱجَمل ٱلٱميّرٱتُ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 25696 مِشَآِرِكَآتِے : 10579 تِقَيِمِآَتِے : 260
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 6:06 am | |
| | |
|
| |
A N G E L نآِئَبۂ ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 26053 مِشَآِرِكَآتِے : 11374 تِقَيِمِآَتِے : 317
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 6:11 am | |
| | |
|
| |
OZIIL ٱجَمل ٱلٱميّرٱتُ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 25696 مِشَآِرِكَآتِے : 10579 تِقَيِمِآَتِے : 260
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 6:14 am | |
| | |
|
| |
A N G E L نآِئَبۂ ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 26053 مِشَآِرِكَآتِے : 11374 تِقَيِمِآَتِے : 317
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 6:50 am | |
| | |
|
| |
Nero آرَوِع ٱلٱميّرٱتُ
نِقِآِطِے : 16240 مِشَآِرِكَآتِے : 1991 تِقَيِمِآَتِے : 73
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 8:49 am | |
| | |
|
| |
soulless do نآِئَبۂ ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 18284 مِشَآِرِكَآتِے : 3109 تِقَيِمِآَتِے : 347
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الجمعة أبريل 13, 2012 8:57 am | |
| | |
|
| |
shahd ★ مشّرفُة علبۂ ٱلدُردُشة
نِقِآِطِے : 24661 مِشَآِرِكَآتِے : 9431 تِقَيِمِآَتِے : 256
| |
| |
shicka ٱجَمل ٱلٱميّرٱتُ
نِقِآِطِے : 17759 مِشَآِرِكَآتِے : 2844 تِقَيِمِآَتِے : 167
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الأربعاء أبريل 18, 2012 3:15 am | |
| تسلموووووووووووووووووووووووووووو على مروركم نورتو و صفحتي الها الشرف بدخولكم الها شواكر حبيباتي | |
|
| |
A N G E L نآِئَبۂ ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 26053 مِشَآِرِكَآتِے : 11374 تِقَيِمِآَتِے : 317
| |
| |
ĞǿĞǿ مرٱقَبّــۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 15176 مِشَآِرِكَآتِے : 1177 تِقَيِمِآَتِے : 67
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الخميس أبريل 19, 2012 7:48 am | |
| | |
|
| |
M U S I C ≈ مِشَرَفِـۂ
نِقِآِطِے : 15842 مِشَآِرِكَآتِے : 1679 تِقَيِمِآَتِے : 86
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الخميس أبريل 19, 2012 7:51 am | |
| | |
|
| |
**كــــــــــونيدا** آرَوِع ٱلٱميّرٱتُ
نِقِآِطِے : 16251 مِشَآِرِكَآتِے : 1496 تِقَيِمِآَتِے : 289
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الخميس أبريل 19, 2012 9:04 am | |
| :@: حبيبتي انا اموووت في الياباني :جمييييييا: | |
|
| |
OZIIL ٱجَمل ٱلٱميّرٱتُ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 25696 مِشَآِرِكَآتِے : 10579 تِقَيِمِآَتِے : 260
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... السبت أبريل 21, 2012 4:35 pm | |
| كالعادة ابداع رائع
وطرح يستحق المتابعة
شكراً لك
بانتظار الجديد القادم دمت بكل خير | |
|
| |
Great leader ٱجَمل ٱلٱميّرٱتُ
نِقِآِطِے : 19867 مِشَآِرِكَآتِے : 5005 تِقَيِمِآَتِے : 79
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... السبت أبريل 21, 2012 4:37 pm | |
| ماشاء الله ابداع مجهود رائع شكرا اختي | |
|
| |
Silent Killer مصِممۂ
نِقِآِطِے : 25426 مِشَآِرِكَآتِے : 9982 تِقَيِمِآَتِے : 172
| موضوع: رد: قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... الخميس أبريل 26, 2012 6:59 pm | |
| شكرا لك ع الشعر +ينقل للقصر الصحيح | |
|
| |
| قصائد تانكا يابانية مترجمة للعربية ... | |
|