black cat بِدَآيِـۂ تآِلـقَ
نِقِآِطِے : 15420 مِشَآِرِكَآتِے : 318 تِقَيِمِآَتِے : 12
| موضوع: من اشعار المتنبي مترجمة الإثنين يونيو 27, 2011 6:06 pm | |
| ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل
تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل
Spare me to win glory’s forbidden prize.
Glory in hardship, sloth in comfort lies.
Em’nence is not with cheap comfort bought
Hear the honey gath’rers bee-stung cries
ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي
وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي
No indolent dreaming dawdler am I,
Nor am *******, while riches I descry.
Life’s heaving tides of woe shall spare me not,
Unless I, its unblocked courses defy
مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا
تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن
Grave harm have lovers to themselves done,
Loving, ere understanding life begun,
They, with with’ered and wasted souls,
After vile, though pretty-faced creatures run.
إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني
هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين
When my hands from brimming cups weakly shook,
I awoke, ere sense my wined mind forsook.
Shunning choice wines, as rich as purest gold,
I, of spring showers silv’ry draught partook.
وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب
وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب
Secrets I keep no companion can discern.
Nor to it can wine its potent way burn.
Soft women I have for an hour, and then,
Deserts I roam, never more to return
الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني
فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان
Courage to reason second place must take.
For valour should not balanced judgment shake.
But if both in a hard soul united are,
Then Glory’s realms their own demesne shall make
عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود
فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود
Defiantly live, or in honour die,
Midst slashing blades and banners flapping high
Rage is best dispatched by lances’ points, and
Spearing spiteful chests shall their spite deny.
لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن
فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن
Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,
As long as your soul with its body chimes.
Your joys of yore have passed beyond recall,
And sadness can summon not bygone times.
أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال
A charger’s saddle is an exalted throne.
The best companions are books alone.
Without hardship everyone would prevail,
The generous are poor, and courage kills its own.
إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم
وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم
One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,
For dark thoughts on darker suspicions feed.
Sland’ring friends with what foes have slandered one,
Thus in black nights of doubt one’s life will lead.
فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع
إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع
Fie’ry rashness may as valour be seen
And nervous anger may cowardice mean
Arms are carried by people everywhere
But not all claws are lion’s, nor as keen.
يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم
وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم
Cowards see vapid impotence as sense,
Such is treacherous villainy’s defense.
Each of valour’s divers forms enriches,
But valiant wisdom is of worth immense
نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل
إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل
Our dead we mourn, though we very well know,
That but Vanity they leave ere they go.
Reflection upon life’s hard course shall teach
‘Tis one to die as be slain by a foe.
لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح
وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح
Shoreless you would be of you were a sea.
If rain, earth unable to contain ye,
Country and people of you I could warn
Of that which only Noah could foresee.
رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال
فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال
Misfortune’s arrows do upon me rain.
Countless arrowheads does my heart sustain.
As more shafts at my studded heart fly,
Steel upon Steel shatters the hardy twain.
أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير
أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير
At times in Bedu tents a home I find,
Often, home is atop the camel’s hind,
My body a target for the brigand’s lance,
To scorching heat my aching face unbind.
فأن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب
وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فان في الخمر معنى ليس في العنب
Though a noble lady and highly born
‘Tis your unfeminine wisdom we mourn
True spirit is from softer self distilled
As potent wine from sweeter grapes is drawn | |
|
kazuha ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 26605 مِشَآِرِكَآتِے : 9913 تِقَيِمِآَتِے : 167
| موضوع: رد: من اشعار المتنبي مترجمة الخميس يونيو 30, 2011 11:53 am | |
| | |
|
emily docals star ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 20887 مِشَآِرِكَآتِے : 4598 تِقَيِمِآَتِے : 410
| موضوع: رد: من اشعار المتنبي مترجمة الجمعة يوليو 01, 2011 4:12 am | |
| | |
|
touma مشّرفُة علبۂ ٱلدُردُشة
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 19052 مِشَآِرِكَآتِے : 3662 تِقَيِمِآَتِے : 129
| موضوع: رد: من اشعار المتنبي مترجمة الجمعة يوليو 01, 2011 10:21 am | |
| | |
|
black cat بِدَآيِـۂ تآِلـقَ
نِقِآِطِے : 15420 مِشَآِرِكَآتِے : 318 تِقَيِمِآَتِے : 12
| موضوع: رد: من اشعار المتنبي مترجمة السبت يوليو 02, 2011 11:50 pm | |
| | |
|
Lora نآِئَبۂ ٱلملكۂ
وِطِنَے : نِقِآِطِے : 21295 مِشَآِرِكَآتِے : 6155 تِقَيِمِآَتِے : 131
| موضوع: رد: من اشعار المتنبي مترجمة الإثنين سبتمبر 19, 2011 5:49 am | |
| | |
|
shahd ★ مشّرفُة علبۂ ٱلدُردُشة
نِقِآِطِے : 24661 مِشَآِرِكَآتِے : 9431 تِقَيِمِآَتِے : 256
| موضوع: رد: من اشعار المتنبي مترجمة الأحد أغسطس 12, 2012 10:10 pm | |
| مسـاء ألج ـــوري م ـوضوع في قمة إْلخيااال ط ـرحتي فابـٌْدع ـتي دم ـتي ودآم ع ـطائك ودائم ـا بأنتظـارج ـديدك الشيق لكي خ ـالص تقديري واح ـترامي | |
|